弗拉基米爾·納博科夫 Vladimir Nabokov
納博科夫是俄裔美國小說家、詩人、翻譯家和鱗翅目昆蟲學(xué)家,在國際象棋殘局方面也頗有建樹。 他的《洛麗塔》在2007年的《現(xiàn)代文庫百佳小說》中名列第四。長篇小說《微暗的火》在同一榜單上排名第五十三。他的小說曾七次入圍美國國家圖書獎(jiǎng)。他的回憶錄《說吧,記憶》在出版商蘭登書屋的《20世紀(jì)最偉大的非虛構(gòu)作品》榜單上名列第八。 納博科夫出生在俄羅斯一個(gè)富有而顯赫的貴族家庭。由于這家人平時(shí)用俄語、英語和法語交流,納博科夫從小就會(huì)講這三種語言。他能讀寫英語的時(shí)間甚至早于能讀寫俄語。 1916年,他出版了處女作詩集,內(nèi)含68首俄語詩歌。 1917年二月革命后,納博科夫的父親于圣彼得堡俄羅斯臨時(shí)政府任職秘書。十月革命后,這家人被迫逃至克里米亞一個(gè)朋友的莊園里,并于1918年9月搬到當(dāng)時(shí)仍屬烏克蘭的利瓦迪亞(Livadiya)。 1919年初,白軍敗北后,納博科夫一家與許多其他俄羅斯難民一起流亡于英格蘭。納博科夫在此期間進(jìn)入了劍橋大學(xué)三一學(xué)院,進(jìn)修動(dòng)物學(xué),還有斯拉夫語和羅曼語。 1920年,納博科夫的家人搬到了柏林。兩年后,納博科夫在完成學(xué)業(yè)后隨至,并開始以弗拉基米爾·西林(Vladimir Sirin)的筆名開始寫作,收獲了一些相稱的名譽(yù)。 同年5月8日,他在一個(gè)慈善舞會(huì)上遇到了一位俄羅斯猶太女性——薇拉·斯洛尼姆。兩人于1925年4月結(jié)婚。獨(dú)生子德米特里亦于1934年降世。 1937年,他離開德國前往法國。他的家人跟著他去了法國,在各地皆逗留過一段時(shí)間,最后定居在巴黎。在法國期間,他曾與另一位俄羅斯移民伊琳娜·瓜達(dá)尼尼(Irina Guadanini)有過短暫的婚外情。 1940年5月,納博科夫一家逃離了侵略法國的德國軍隊(duì),抵達(dá)美國。在此之前,他用俄語寫出了創(chuàng)作生涯的前十部長篇與中篇小說(其中只有九部在當(dāng)時(shí)出版)。 他移居美國后,則開始用英語寫作,先后在韋爾斯利學(xué)院和康奈爾大學(xué)等學(xué)府授課,獲得了國際贊譽(yù)和突出地位。納博科夫亦在1945年獲得了美國國籍。 他和妻子在1961年返回歐洲,定居在瑞士蒙特勒,本人亦于那里去世。 主要作品(不全) 俄語中長篇小說 1926:《瑪麗》(Mary);俄語原名:Машенька;英譯本由邁克爾·格倫尼(Michael Glenny)與作者合作完成,于1970年首版 1928:《王,后,杰克》(King, Queen, Knave);俄語原名:Король, дама, валет;英譯本由作者之子德米特里完成,于1968年首版 1930:《防守》(The Defense);俄語原名:Защита Лужина;英譯本由邁克爾·斯凱梅爾(Michael Scammell)與作者合作完成,于1964年首版;本書英譯名亦作 The Luzhin Defense 1930:《眼睛》(The Eye);俄語原名:Соглядатай;1938年首次獨(dú)立成冊(cè)出版;英譯本由德米特里完成,于1965年首版 1932:《榮耀》(Glory)俄語原名:Подвиг;英譯本由德米特里完成,由作者本人修訂,于1971年首版 1933:《黑暗中的笑聲》(Laughter in the Dark);俄語原名:Камера Обскура;首個(gè)英譯本由溫尼弗雷德·羅伊(Winifred Roy)完成,于1936年首版,名為 Camera Obscura;作者本人的第二個(gè)英譯本于1938年首版,采用目前的通用名 1934:《絕望》(Despair);俄語原名:Отчаяние;1934年在雜志上連載;1936年首次獨(dú)立成冊(cè)出版;英譯本由作者本人完成,于1937年首版;作者本人的第二個(gè)英譯本于1965年首版 1936:《斬首之邀》(Invitation to a Beheading);俄語原名:Приглашение на казнь;于1935-1936年間在雜志上連載;1938年首次獨(dú)立成冊(cè)出版;英譯本由德米特里完成,于1959年首版 1938:《天賦》(The Gift);俄語原名:Дар;英譯本第一章由德米特里完成,其余部分由邁克爾·斯凱梅爾完成,通篇由作者本人修訂,于1963年首版 1987:《魔法師》(The Enchanter);俄語原名:Волшебник;創(chuàng)作于1939年;英譯本由德米特里完成,于1987年首版;俄語版于1991年首版 英語長篇小說 1941:《塞巴斯蒂安·奈特的真實(shí)生活》(The Real Life of Sebastian Knight) 1947:《庶出的標(biāo)志》(Bend Sinister) 1955:《洛麗塔》(Lolita) 1957:《普寧》(Pnin) 1962:《微暗的火》(Pale Fire) 1969:《愛達(dá)或愛欲:一部家族紀(jì)事》(Ada or Ardor: A Family Chronicle) 1972:《透明》(Transparent Things) 1974:《看,那些小丑!》(Look at the Harlequins!) 2009:《勞拉的原型》(The Original of Laura) (寫于20世紀(jì)70年代,未完成) 戲劇 1924:《莫恩先生的悲劇》(The Tragedy of Mister Morn);英譯本于2012年首版 1938:《華爾茲發(fā)明:一部三幕劇》(The Waltz Invention: A Play in Three Acts);俄語原名:Izobretenie Val'sa;英譯本由德米特里完成,由作者本人修訂,于1966年首版 1974:《洛麗塔:電影劇本》(Lolita: A Screenplay) 1984:《來自蘇聯(lián)的人與其它劇本》(The Man from the USSR and Other Plays) 評(píng)論 1944:《尼古拉·果戈里》(Nikolai Gogol) 1980:《文學(xué)講稿》(Lectures on Literature) 1981:《俄羅斯文學(xué)講稿》(Lectures on Russian Literature) 1983:《〈堂吉訶德〉講稿》(Lectures on Don Quixote) 其它 1967:《說吧,記憶:自傳追述》(Speak, Memory: An Autobiography Revisited) 1973:訪談、評(píng)論與書信集《獨(dú)抒己見》(Strong Opinions) 1995:《納博科夫短篇小說全集》(The Stories of Vladimir Nabokov);《復(fù)活節(jié)之雨》一篇于2002年被發(fā)現(xiàn)并補(bǔ)充;《詞語》和《娜塔莎》則于2007年被發(fā)現(xiàn)并補(bǔ)充
